White Stone
Well-known member
Compare the translation between Kingdom Interlinear and the the Study Bible, with other translations.
We see here, they have correctly translated the verse on Acts 16:7.
Acts 16:7 “Further, when they came down to Mysʹi·a, they made efforts to go into Bi·thynʹi·a, but the spirit of Jesus did not permit them.”
But on 1 Peter 1:11, is a different story.
They have removed “Christ” and just put “the spirit”.
1 Peter 1:11 “They kept on investigating what particular time or what season the spirit within them was indicating concerning Christ as it testified beforehand about the sufferings meant for Christ and about the glory that would follow.”
Compare with other translations.
1 Peter 1:11 ASV “searching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.”
1 Peter 1:11 Byington “searching to find out what time or what sort of time Christ’s spirit in them was pointing to in testifying beforehand the sufferings to which Christ was destined and the glory after these;”
1 Peter 1:11 Rotherham “Searching into what particular or what manner of season the Spirit of Christ which was in them was pointing to when witnessing beforehand as to—The sufferings for Christ And the glories after these,”
I have lost trust in NWT. That’s why I have used other translations now, not just sticking to one to know what really the Bible says.
What is your opinion?
We see here, they have correctly translated the verse on Acts 16:7.
Acts 16:7 “Further, when they came down to Mysʹi·a, they made efforts to go into Bi·thynʹi·a, but the spirit of Jesus did not permit them.”
But on 1 Peter 1:11, is a different story.
They have removed “Christ” and just put “the spirit”.
1 Peter 1:11 “They kept on investigating what particular time or what season the spirit within them was indicating concerning Christ as it testified beforehand about the sufferings meant for Christ and about the glory that would follow.”
Compare with other translations.
1 Peter 1:11 ASV “searching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.”
1 Peter 1:11 Byington “searching to find out what time or what sort of time Christ’s spirit in them was pointing to in testifying beforehand the sufferings to which Christ was destined and the glory after these;”
1 Peter 1:11 Rotherham “Searching into what particular or what manner of season the Spirit of Christ which was in them was pointing to when witnessing beforehand as to—The sufferings for Christ And the glories after these,”
I have lost trust in NWT. That’s why I have used other translations now, not just sticking to one to know what really the Bible says.
What is your opinion?