Remembered a little piece on Isaiah's servant prophecies from temple mysticism so reread a few pages.
The branches of the menorah were described as qÄniym, a word whose primary meaning was âhollow reedâ (Exod. 25.32), and the Servant was described with the same word: he was a âbruised reedâ. Since the next line has a âwickâ, the imagery here is the Servant as a branch of the lamp (Isa. 42.3). Repointing the verbs in this line, without changing the letters, gives a perfect parallel to the next verse, and reveals the Servant not as the one who protects a lamp (âa bruised reed he will not breakâ), but as the one who is the lamp. yĹĄbwr, pronounced yishbĹr, meaning âbreakâ becomes the niphâal form pronounced yishshÄbÄr, and meaning âbe brokenâ or âallow himself to be brokenâ. ykbnh, pronounced yekabbennÄh,90 meaning âextinguishâ, becomes the qal form pronounced yikbeh, meaning âbe extinguishedâ. Verse 42.3 is then read: A bruised lamp-branch, he will not be broken, a spluttering wick, he will not be extinguished, he will faithfully bring forth justice. Verse 42.4, translating literally, is: He will not burn dimly or be crushed, until he establishes justice on earth, and the coastlands wait for his law. The two verses are parallel, a Hebrew literary style. The menorah was a complex temple symbol that represented the tree of life. the Servant was one branch of the menorah. John saw Jesus as the central stem of the menorah, âone like a son of man in the middle of the lampsâ (Rev. 1.13, my translation), and Jesus himself said âI am the light of the worldâ (John 8.12).
Another interesting point from the book is with the hebrew there's another way to render the one of the titles of the Messiah in Isaiah than "eternal/everlasting father" Father of Booty.
Isaiah 53:12 For that reason I shall deal him a portion among the many, and it will be with the mighty ones that he will apportion the spoil, due to the fact that he poured out his soul to the very death, and it was with the transgressors that he was counted in; and he himself carried the very sin of many people, and for the transgressors he proceeded to interpose.
The Greek words used for âServantâ were all translations from the underlying Hebrew or Aramaic, and so pais and doulos simply show different translators. The word pais can also mean a child, which explains âthy holy Child Jesusâ in some English versions. The least obvious of the translations was Johnâs âLamb of Godâ, a title that involves not only wordplay but also the old temple code of describing humans as animals and heavenly beings as âmenâ. The wordplay is that the Aramaic for servant was talyÄâ, literally a young one, and this could also mean a lamb.